“装潢”还是“装璜”
在商业广告里,“装huáng”一词经常出现,有时写作“装潢”,有时是“装璜”。
走在大街上,如果留意一下商店招牌,有的写成“装潢店”,有的则是“装璜公司”。
那么,究竟用“装潢”,还是用“装璜”?二者之中哪一个正确?或者,是不是可以通用?
让我们追本溯源,研究一下,“潢”和“璜”的本来含义,然后再来分辨是非:
潢,读huáng,一般有两个义项:一是指积水池,二指染纸。
璜,也读huáng,只有一个义项:半壁形的玉。
由此可见,“装huáng”是从“潢”有染纸之义的,本指书画装裱,即用纸或丝织品做衬托,把字画书籍装饰修整,使其美观耐久。后来词义表述的范围有了发展,不再限于书画,凡装饰物品使其美观都称为装潢。现在的物品往往讲究装饰,我们常常称赞其装潢美观,令人生爱。如果把“装潢”写成“装璜”,就不正确了,文不达意啊!